#138 Stop those ‘dog blood’ TV shows 狗血剧真的够了!

大家好!欢迎回来MaoMi Chinese!

大家看到题目的时候可能吓了一跳,但是这个“狗血”不是真的狗的血。现在,中文里的“狗血”是一个形容词。我们经常说一些电视剧很“狗血”。这个“狗血”是什么意思呢?为什么说这些电视剧狗血呢?今天,我们一起来聊一聊吧!

你们看电视剧的时候,有没有看过这样的剧情?比如,一个人听到坏消息,手中的碗或者杯子一定会掉到地上碎掉。比如,一个人伤心难过时跑到外面,天气一定不是打雷就是下暴雨。比如,一个人快要死了,他想说一些话,但是一定没说完就死了。比如,男主角和女主角刚认识对方的时候,都很讨厌对方,后来才慢慢喜欢对方。比如,男主角和女主角总是因为意外,亲了对方。又比如,坏人总是死不了,总是可以再回来。这样的剧情,实在是太狗血了!狗血,是陈词滥调的意思,也就是这些剧情太常见了,让人很讨厌。

你有没有看过一些狗血的中国偶像剧呢?偶像剧,常常是爱情电视剧,主角都是好看的年轻人,他们常常是很多人的偶像。很多偶像剧都很狗血。比如,男主角一定是又有钱又帅的霸道总裁。霸道总裁,是一种男主角,他们通常很傲慢,但是很聪明,很有能力。他们也很爱女主角,但是通常控制欲很强。女主角通常是傻白甜。傻白甜,意思是一个女生很傻,皮肤很白,人很漂亮,也很善良。

这些偶像剧里的狗血剧情太多了!男主角和女主角一定是“欢喜冤家”,他们经常吵架,但是很喜欢对方。男主角和女主角一定有很多误会,比如男主角以为女主角喜欢其他人,女主角以为男主角喜欢其他人,但是他们等了很久很久,才知道对方喜欢自己。他们一定有情敌,比如,一定有其他的女生喜欢男主角,而且她们经常欺负女主角。也一定有其他男生喜欢女主角,而且他们对女主角很好,让男主角经常误会。

在中国的电视剧里,很多都是偶像剧,这些偶像剧都和爱情有关。这些偶像剧的情节都非常狗血。但是现在,很多人已经不喜欢看这些狗血的偶像剧了。你看过什么狗血的电视剧吗?欢迎在评论和我们留言分享哦!

Hello, everyone! Welcome back to MaoMi Chinese!

When you saw the title, you might have been taken aback, but this “狗血” (gǒuxiě) doesn’t actually refer to real dog’s blood. In Chinese, “狗血” is now an adjective. We often use it to describe some TV dramas as “狗血.” What does “狗血” mean, and why do we call these TV dramas “狗血”? Today, let’s talk about it together!

When you watch TV dramas, have you ever seen such plotlines? For example, when someone hears bad news, the bowl or cups in their hand is bound to fall and break. Or when someone is sad and upset, they run outside, and the weather is either thundering or pouring rain. Or when someone is about to die, they want to say something, but they always die before finishing their words. Or when the male and female lead characters first meet, they both dislike each other but gradually come to like each other. Or the male and female leads always accidentally kiss each other. Furthermore, the villains never seem to die; they always come back. These kinds of plotlines are just too clichéd and annoying, which is what we mean by “狗血.”

Have you watched any “狗血” Chinese idol dramas? Idol dramas are often romantic TV dramas with attractive young protagonists who are often idols to many. Many idol dramas are quite “狗血.” For instance, the male lead is always a rich and handsome domineering CEO. The domineering CEO is a type of male lead who is typically arrogant but intelligent and capable. They love the female lead, but they usually have strong controlling tendencies. The female lead is often a “傻白甜” (shǎ bái tián), which means a girl who is naive, fair-skinned, beautiful, and kind-hearted.

These idol dramas are filled with clichéd plotlines! The male and female leads always have a “欢喜冤家” (huānxǐ yuānjiā, quarrelsome lovers) relationship; they frequently argue but secretly like each other. They always have many misunderstandings, such as the male lead thinking the female lead likes someone else, and the female lead thinking the male lead likes someone else, but after a long time, they finally realize they like each other. They always have love rivals, like other girls who like the male lead and often bully the female lead, and other guys who like the female lead and treat her well, causing misunderstandings for the male lead.

In Chinese TV dramas, many of them are idol dramas, and they often revolve around love. The plots of these idol dramas are often quite clichéd. However, nowadays, many people no longer enjoy watching these “狗血” idol dramas. Have you seen any “狗血” TV dramas? Feel free to share your thoughts in the comments!

6 thoughts on “#138 Stop those ‘dog blood’ TV shows 狗血剧真的够了!”

  1. 哈哈。 所有的中国电视剧都是这样的。在我看来女主角不应该选择霸道总裁,反而应该选择其他的善良男生。她每次做错的选择。

    Recently I have been printing the transcript of all your podcasts and trying to work harder at memorising the new vocabulary from each one. If I succeed it will be well over 2,000 words.

    So, now I have quite a large booklet of 136 podcasts. This collection of all your podcasts is not only a great language learning resource, but it is also a really good insight into modern Chinese society. Probably more than you realise.

    You have covered so many contemporary trends such as “full time children” “lying flat” or “revenge travel”. And so many others. I often see these terms later in other places and understand what they mean, because I heard it in your podcast.

    This ‘booklet’ of your podcasts really is the best “comprehensible input” learning resource an intermediate learner could possibly have. It helps me learn Chinese and it helps me understand modern day China.

    I wish it could be available as a book with the audio to accompany it. It would be such a valuable tool for all Chinese learners.

    Thank you.

    秋实 (Chris)

  2. I love this podcast but am a touch too low level to listen all the way through. Any advice on input podcasts that can help me reach this level? I am at the one year level of vocabulary and grammar but could use at least a few months of simpler input. Any advice?

    1. Molly - Maomi Chinese

      I am preparing for premium content, and a big part of it is talking about a topic with different level of Chinese. Hopefully this can help more learners with different levels of Chinese!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top