#115 An American singer who sings Chinese opera songs唱中文歌的美国女歌手

Song in Peking Opera
明月万年无前身
照见古今独醒人
公子王孙何必问
虚度我青春

大家好!欢迎回来MaoMi Chinese!刚刚的歌是用京剧的戏腔唱的。这首歌叫《伯虎说》,在youtube上有超过一百万的播放。可是,唱这首歌的人是一个美国女生。这个女生叫Annie Lowdermilk,她也有一个中文名,叫唐伯虎。今天,我们一起来聊一聊这位唱中文歌的美国歌手吧!

Annie Lowdermilk,是一个美国人。她有一个非常有意思的中文名字,叫唐伯虎。在中国的古代,有一个非常有名的文学家,也叫唐伯虎。Annie觉得这个名字很好玩,就起了这个中文名。唐伯虎Annie的父母是老师,他们去了很多个国家工作。唐伯虎小时候跟着她的父母,去了十一个国家。唐伯虎十岁的时候,跟着父母来到中国,后来一直在中国长大。十四岁的时候,她开始喜欢音乐,还自学了吉他和唱歌。18岁的时候,她的家人都决定回去美国,可是她选择了一个人留在中国工作和生活。19岁的时候,她参加了中国的音乐比赛,成为了一个歌手。

那么,唐伯虎的中文怎么样呢?她为什么要一个人留在中国呢?我在网上找了她的采访,我们一起来听一听吧。

“‘我是美国人。’‘我是中国人。’其实都不正确。我是为了中国的音乐,留在中国的美国人。十岁的时候,我跟随父母来到中国。我早已经把北京当成自己的家。当然,最吸引我的还是中国的音乐。我唱过一些中国传统戏曲,也是很喜欢一些经典的流行歌。和千千万万的北漂一样,我是在努力地追寻自己的梦想,想要在中国的音乐上有所成就。因为我美国人的身份,我遇到过宽容。同样,因为我的身份,也遇到过挫折。但是我的个性不许我轻易放弃。”

我觉得她的中文很地道,因为她用了很多地道的表达。比如,她说她和千千万万的北漂一样。北,意思是北京。漂,意思漂流。北漂,意思是在北京努力工作的人,虽然他们的家乡不是北京。如果你在上海工作,但是你的家乡不在上海,那么你可以说你是“沪漂”,因为“沪”是上海的简称。她也用了一个成语,“千千万万”,意思是很多很多。唐伯虎还说,她想要在中国的音乐上有所成就。“有所成就”也是一个成语,是成功的意思,比如,我们可以说:“我想在中文上有所成就,所以我每天都努力学习中文。”她说,因为美国人的身份,她遇到过宽容,也遇到过挫折。遇到宽容,在这里,意思是很多中国人因为她是美国人,对她特备好。遇到挫折,在这里,意思是因为她是美国人,她在中国工作和生活也不太容易。但是,她没有轻易放弃。

总而言之,在我看来,唐伯虎Annie的中文已经非常流利了,也很地道。更重要的是,她唱中文歌特别好听。最后,我们一起来听听她的歌《伯虎说》吧。

Song in Peking Opera
Moonlight has no past
Illuminating the ancients and moderns alone
Why ask for princes and nobles
Wasting my youth in vain


Hello everyone! Welcome back to MaoMi Chinese! The song we just heard was sung in the style of Beijing Opera. This song is called “Bo Hu Says” and has over a million views on YouTube. However, the person singing this song is an American girl. Her name is Annie Lowdermilk, and she also has a Chinese name, Tang Bohu. Today, let’s talk about this American singer who sings in Chinese!

Annie Lowdermilk is an American. She has a very interesting Chinese name, Tang Bohu. In ancient China, there was a very famous writer also named Tang Bohu. Annie thought this name was fun, so she chose it as her Chinese name. Tang Bohu’s parents were teachers who worked in many countries. When Tang Bohu was a child, she traveled to eleven countries with her parents. When she was ten years old, she came to China with her parents and grew up here. At the age of fourteen, she began to love music and taught herself to play guitar and sing. When she was eighteen, her family decided to return to the United States, but she chose to stay in China and work and live here alone. When she was nineteen years old, she participated in a music competition in China and became a singer.

So, how is Tang Bohu’s Chinese? Why did she want to stay in China alone? I found an interview with her online, let’s listen to it together.

“I am an American.” “I am a Chinese person.” Neither of them is correct. I am an American who stayed in China for Chinese music. When I was ten years old, I followed my parents to China. I have long regarded Beijing as my home. Of course, what attracts me most is Chinese music. I have sung some Chinese traditional operas, and I also like some classic pop songs. Like the thousands of people who come to Beijing, I am working hard to pursue my dreams and want to achieve something in Chinese music. Because of my American identity, I have encountered tolerance. Similarly, because of my identity, I have also encountered setbacks. But my personality does not allow me to give up easily.”

I think her Chinese is very authentic because she uses many authentic expressions. For example, she said that she is like the thousands of people who come to Beijing. “Bei” means Beijing, and “piao” means drifting. “Beipiao” means people who work hard in Beijing but are not from there originally. If you work in Shanghai but are not from Shanghai, you can say that you are a “hupiao” because “hu” is the abbreviation of Shanghai. She also used an idiom, “thousands and thousands,” which means many. Tang Bohu also said that she wants to achieve something in Chinese music. “Achieving something” is also an idiom that means success. For example, we can say, “I want to achieve something in Chinese, so I study Chinese hard every day.” She said that because of her American identity, she has encountered tolerance and setbacks. Encountering tolerance here means that many Chinese people are especially good to her because she is American. Encountering setbacks here means that because she is American, it is not easy for her to work and live in China. However, she didn’t easily give up.

In summary, in my opinion, Annie, who goes by the name Tang Bohu, is already very fluent and authentic in Chinese. More importantly, she sings Chinese songs exceptionally well. Finally, let’s listen to her song “Bo Hu Says” together.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top